Reste cussì
Vinars di ripensament, pes elezions, e jo o met un toc di une traduzion, un pôc fuartute, robe erotiche, che o ai fat, une cerce di Sede di Baricco che, a cui che interesse, o ai dute interie.
Reste cussì, ti vuei cjalâ, jo o ti ai cjalât a di lunc, ma tu no tu jeris par me. Cumò tu lu sês, no stâ a svicinâti, o ti prei, reste cemût che tu sês, o vin une gnot par nô, e jo o vuei cjalâti. No ti ai mai viodût cussì, il to cuarp par me, la tô piel, siere i voi, e cjareciti, ti prei no stâ a vierzi i voi se tu puedis, e cjareciti. A son cussì bielis lis tôs mans, lis ai pituradis e insumiadis plui voltis, cumò o lis vuei viodi,a mi plâs cjalâlis su la tô piel, cussì, ti prei va indenant, no stâ a vierzi i voi. Jo o soi achì, nissun al po viodinus e jo o soi dongje di te, cjareciti signôr gno amât, cjarece la tô nature, o ti prei, biel planc. E je biele la tô man su la tô nature, no stâ a fermâle, a mi plâs cjalâle e cjalâti, signôr gno amât, no stâ a vierzi i voi, no ancjemò, no stâ a vê pôre, o soi dongje di te, mi sintistu? O soi ca, o ti pues lenzi, ise sede cheste, le sintistu? E je la sede dal gno vistît, no stâ a vierzi i voi e tu podarâs vê la mê piel.
Tu varâs i mei lavris, cuant che o ti tocjarai pe prime volte, al sarà cui mei lavris, tu no tu savarâs dulà, a un ciert pont tu ti sintirâs il calôr dai mei lavris, intor, no tu puedis savê dulà se no tu vierzis i voi, no stâ a vierziju, a tu sintirâs la mê bocje, dulà no tu sâs, intun marilamp.
Forsit al sarà tai toi voi, o poiarai la mê bocje sulis papelis e lis ceis, a tu sintirâs il calôr jentrâ tal to cjâf, e i mei lavris tai toi voi, dentri, o forsit al sarà su la tô nature, o poiarai i mei lavris, laju, e ju avierzarai lant ju biel planc.
A la fin o ti bussarai tal cûr, parcè che o ti vuei, o muardarai la piel parsore al to cûr, parcè che o ti vuei,
e cul cûr tai mei lavris tu tu sarâs gno, par dabon, se no tu mi crodis vierç i voi, signôr gno amât, e cjalimi, o soi jo, cui podarà mai scancelâ chest lamp vêr, e chest gno cuarp cence plui sêt, lis tôs mans che lu tocjin, i toi voi che lu cjalin.
I toi dêts te mê nature, la tô lenghe sui mei lavris, tu che tu sbrissis sot di me, a cjapâ i mei flancs, tu tu mi alçis, tu mi lassis sbrissâ sul to mani, plan, cui al podarà scancelâ chest, tu dentri di me a moviti adasi, lis tôs mans su la mê muse, i toi dêts te mê bocje, il plasê tai toi voi, la tô vôs, tu ti movis adasi ma fin a fâmi mâl, il gno plasê, la mê vôs.
Il gno cuarp sul to, la tô schene che mi alçe, i toi braçs che a no mi lassin lâ, i colps dentri di me, e je une cjavalade dolce, o viôt i toi voi a cirî tai mei, a vuelin savê fin dulà fâmi scjavaçâ, signôr gno amât, e no je fin, e no finissarà, lu viodistu?





Par lis mês nainis, ben o mâl, o scugni jessi dispes par ospedâi.
Cuant che tu pierdis, no stâ a pierdi la lezion che ti ven, visiti: - Rispiete te stes, chei altris e vêi sest par dut ce che tu fasis. No stâ a permeti che un piçul intric al ruvini une biele amicizie. Cuant che tu ti rindis cont di vê fat une falope mendile subite. Rît cuant che tu rispuindis al telefon, cui che ti stâ clamant a si inacuarzarà de vôs. Usiti a lei jenfri lis riis. Visiti che alis voltis no rivâ a dut ce che tu vuelis al è un colp di buine sorte.
CARNAVÂL
Aggiunge destini a destini quel
Un
O soi l’om ch’al lavore la gnot
Bregons sporcs, polvar blancje tai cjavei e maglis di colôr tes mans fâsino di me un pitôr o miôr un sblancjin?
O soi stât vie une setemane. A Praga. Cun dute la famee. Ogni tant al vûl il timp di gjoldisi e di gjoldi insieme, stracâsi e jemplâsi i voi, cence contâssile, vivint un alc che segne, ch'al tocje, ch'al zuie cun te e ti môf dentri.