Reste cussì

scritto da furlan il venerdì, 11 aprile 2008,18:42

Vinars di ripensament, pes elezions, e jo o met un toc di une traduzion, un pôc fuartute, robe erotiche, che o ai fat, une cerce di Sede di Baricco che, a cui che interesse, o ai dute interie.


   Reste cussì, ti vuei cjalâ, jo o ti ai cjalât a di lunc, ma tu no tu jeris par me. Cumò tu lu sês, no stâ a svicinâti, o ti prei, reste cemût che tu sês, o vin une gnot par nô, e jo o vuei cjalâti.  No ti ai mai viodût cussì, il to cuarp par me, la tô piel, siere i voi, e cjareciti, ti prei no stâ a vierzi i voi se tu puedis, e cjareciti. A son cussì bielis lis tôs mans, lis ai pituradis e insumiadis plui voltis, cumò o lis vuei viodi,a mi plâs cjalâlis su la tô piel, cussì, ti prei va indenant, no stâ a vierzi i voi. Jo o soi achì, nissun al po viodinus e jo o soi dongje di te, cjareciti signôr gno amât, cjarece la tô nature, o ti prei, biel planc. E je biele la tô man su la tô nature, no stâ a fermâle, a mi plâs cjalâle e cjalâti, signôr gno amât, no stâ a vierzi i voi, no ancjemò, no stâ a vê pôre, o soi dongje di te, mi sintistu? O soi ca, o ti pues lenzi, ise sede cheste, le sintistu? E je la sede dal gno vistît, no stâ a vierzi i voi e tu podarâs vê la mê piel.

    Tu varâs i mei lavris, cuant che o ti tocjarai pe prime volte, al sarà cui mei lavris, tu no tu savarâs dulà, a un ciert pont tu ti sintirâs il calôr dai mei lavris, intor, no tu puedis savê dulà se no tu vierzis i voi, no stâ a vierziju, a tu sintirâs la mê bocje, dulà no tu sâs, intun marilamp.

 Forsit al sarà tai toi voi, o poiarai la mê bocje sulis papelis e lis ceis, a tu sintirâs il calôr jentrâ tal to cjâf, e i mei lavris tai toi voi, dentri, o forsit al sarà su la tô nature, o poiarai i mei lavris, laju, e ju avierzarai lant ju biel  planc.

     A la fin o ti bussarai tal cûr, parcè che o ti vuei, o muardarai la piel parsore al to cûr, parcè che o ti vuei, e cul cûr tai mei lavris tu tu sarâs gno, par dabon, se no tu mi crodis vierç i voi, signôr gno amât, e cjalimi, o soi jo, cui podarà mai scancelâ chest lamp vêr, e chest gno cuarp cence plui sêt, lis tôs mans che lu tocjin, i toi voi che lu cjalin.

    I toi dêts te mê nature, la tô lenghe sui mei lavris, tu che tu sbrissis sot di me, a cjapâ i mei flancs, tu tu mi alçis, tu mi lassis sbrissâ sul to mani, plan, cui al podarà scancelâ chest, tu dentri di me a moviti adasi, lis tôs mans su la mê muse, i toi dêts te mê bocje, il plasê tai toi voi, la tô vôs, tu ti movis adasi ma fin a fâmi mâl, il gno plasê, la mê vôs.

 Il gno cuarp sul to, la tô schene che mi alçe, i toi braçs che a no mi lassin lâ, i colps dentri di me, e je une cjavalade dolce, o viôt i toi voi a cirî tai mei, a vuelin savê fin dulà fâmi scjavaçâ, signôr gno amât, e no je fin, e no finissarà, lu viodistu?

categoria:taculis, siums
commenti: commenti (3)(popup) | commenti (3)

Sot vĂ´s o fasei une critiche

scritto da furlan il sabato, 22 marzo 2008,12:54
Durmivi, tal mieç dal sium o ai sintude une man ferme, cjalcjâmi sul stomi, che al sedi il Cjalcjut spirt sbilfarin antîc? Une man a tirâmi pal braç e o mi soi dismot. O tal sium o ai vût un moment di salustri.
Il "nano ridens" al cjoleve l'Alitalia, Tondo al cjoleve la mense de Universitât di Udin par fâ il cogo e Cainero al meteve pal Zîr di Italie il partî e il rivâ di ogni tape a Udin. E Fontanin? Chel al jere sul Cjascjel di Udin daur a barufâ cul agnul parcè che nol mostrave Basandiele ma si ostinave a mostrâ, cul dêt pontât, Talmassons, paîs de Grillo.
Al jere un bielissim moment. Cecot al faseve yoga sul puiûl de Loge dal Comun cun Magda che lu clamave par fâi fâ i compits al frut. Honsell al calcolave l'algoritmi par fâ cori i tassì cence ingredeâsi cui bus e Illy al regalave cafè a ducj. Al jere alc altri che o vevi di cjalâ ma no savevi ben ce.
Lis parts dal aiar che o viodevi a jerin netis e claris, ma a jerin mîl ombrenis viertis, a jerin i Alpins che vevin un radun in place par fiestezâ il taiut plui grant dal Friûl. Lis fueis dai lens a jerin, cuintri soreli, trasparentis. Sot vôs, forsit, o fasei une critiche a Diu par no vê scoltât la supliche di dâmi salût, frice frescje e bêçs in sachete: lui al fasè finte di no scoltâ.
Il centri dal me pinsîr al jere dopli, tant che la mê part di bintar e faseve chel, chê altre part voleve che o deventàs sant e intun colp beât, siôr e biel. O durmivi, tal mieç dal sium a sunarin lis cjampanis: e jere Pasche, a sunavin glons inocents.
No ai di bevi cussì tant cuant che o mangji penç.
Buine Pasche a ducj cuancj!
categoria:siums
commenti: commenti (3)(popup) | commenti (3)

Salte fûr di bessôl

scritto da furlan il mercoledì, 19 marzo 2008,18:27

A un zovin, deventant pari, i vignì une grande pôre e pierdintsi intun sium, tra lamps e tons, al cjape pôre e al vûl domandâ un consei. Al va di un strion a domandâi cemût fâ a deventâ un bon pari. Il strion i rispuint che lui nol à fîs e chei che al à cjatâts ju à ben che mangjâts. Chest lu scaturìs fûr dal sium e si svee sunât e spaventât.


Cul jutori de femine, che i voleve tant ben, al va a domandâ consei a un benandant, intun pais no tant lontan, ma nancje tant dongje. Rivât di chel om cence timp i disè: “Judimi, o ai grandis robis di fâ e un strion mi vûl mâl. O zuiavi fin îr e cumò o mi cjati pari cence savê cemût deventâlu. Ma o ai fat un sium, che no sai se al è vêr o no, dulà che chel brut strion al mi vûl butâ la vualme al frut. Disimi tu ce che o ai di fâ”.

Il zovin al volarès vê scrite une cjarte, par podê viodi cemût fâ, dulà che si insegnin i segrets de vite, e chei par tirâ su i fruts e dâi lôr la  savietât.

Il benandant lu cjale, cun calme, e i dîs che no, nol po scrivi une recipe. Il zovin al bat ancjemò.

- Tâs, no je chê la maniere juste! Chê o ti le mostri jo.

Lu mene vie, intun puest dulà che il zovin nol cognòs ni strade ni timp. Cjamine che ti cjamine, conte che ti conte, il zovin domande al benandant là che a stan lant e lui i rispuint : - O soi un Benandant migo dibant, e o sai dulà ben lâ.

Rivâts intune plane plene di cisis e morârs i dîs: - Cjale. Tu sês dentri un labirint. Tu tu varâs di saltâ fûr di bessôl. O sarai achì cun te, ti judarai a cjapâ la strade juste, se tu âs di bisugne. Ma no tu podarâs plui tornâ indaûr. Il troi plui curt al è fat di 144 pas, un di plui e une zornade di plui ca dentri, e se no tu rivis bessôl, o ti darai une man e une pidade tal cul.

categoria:siums
commenti: commenti (3)(popup) | commenti (3)

La tiere dal brut

scritto da furlan il lunedì, 10 marzo 2008,15:27

Cjape l’aparechio par viodi
dal alt cheste tiere di periferiis, jentre a Cividât
o su pe Tresemane cun ducj chei scjatolons:
un zâl, un blu, vert o grîs; a si strasse la tiere
tal zirà di fâ vigni inzirli tal vueit de gnot, là
dal parcâ di vie pal dì.
I Comuns a lassin fâ su par cuistâ Ici a taponâ busis di belanç, 
cjasis bessolis a fruiâ teren come tal cine di Americhis,
vilutis gnovis ma vueidis.
Tiezis, toblâts e lobiis che no si doprin plui, cjasis che si judavin 
une cun chê altre a parâsi dai aiars,
cubaturis di cualitât di piere di claps cuintri cjasutis dal dopovuere
 a sun di miserie, svant e blestemis.
Furlans a puartavin il miôr dal mont di dulà che levin a vore 
e cumò si contentin di simiotâ il piès dai films de television.
Gnûfs centris comerciâi, plui buteghis che tacuins, apartaments 
in sorte cun plui stanziis che no int, par cuartîrs che a fasin puest
a ‘ne cressite che no sarà.
Lis sisilis, lassântgi il lôr nît, tornaressin a cjantâ fuart, pes corts
di jerbe curte. A no corin fruts slambelâts tant no savaressin plui
a cirîsi platâts tai zûcs eletronics.
Lis cjampanis batin glons tal cîl sunôrs messedâts al cori des machinis.
Gjalinis forestis a cjase lôr discomodin citadins di campagne
cul Suv neri lustri sgarfin l'asfalt a menâ fruts smavîts.
categoria:taculis, siums
commenti: commenti (4)(popup) | commenti (4)

Cinc dîs passâts

scritto da furlan il giovedì, 28 febbraio 2008,18:04

O soi intune stanzie blu cui tubuluts che a partissin dal me cuarp e corin dentri une machine. No mi visi cemût che o soi finût in cheste lûs metaliche. O scolti sunôrs sintetics e bulicjâ di aghe. Mi visi une gusele e mi visi i ôrs dal mont tirâsi  par stuart e il me mont deventâ taront.
Po dopo sdrondenave il liet e coreve cul motôr imbalât.  Doi omenuts vistûts di blu cjacarin di me. Mi clamin, jo no ai la fuarce di rispuindi. O scugni stâ cuiet, cul masanin che al conte colps casuâi. Le ai viodude chê siore nere. Mi cjalave di lontan e mi cimiave, mi faseve un moto di lâ cun jê.
Jo no volevi viodile e mi soi impensât che la ore po rivâ cuant che e vûl. O ai tignût dûr, o ai pensât a ducj i lavoruts che o lassarès impastanâts. Chê bionde a mi domande cemût che o
mi clami, ma lu sa il gno non, cui i à la dit, e se sa ce che o mi clami parcè a mi lu domande? O soi in man di strions bogns e argagns tecnologjics. O ai dûl di mê e dai mei puars tocs slacâts ca cence vite. Chei ca, che no cognòs, mi àn in bon e no ai fat nuie par meretâmai.
Ur cjacari in furlan e mi rispuindin. Ancje chel vistût di vert mi clame in furlan, mi domande di dâ un colp di tos, ancjemò un. Il mont al zire, la stanzie e je licuide, la lûs e je viole, mi domandin cemût che o stoi. Soi ancjemò vîf, o ai un pês sul stomi e mi dûl in cualchi altre bande ma se no molais di fâmi domandis jo us rispuint mâl.
Parcè tante int intor di me. Ise la fieste di cualchidun e jo no soi invidât?
Buti il voli di fûr e o viôt fumate, mi remeni e mi tirin i tubuluts, nol è plui nissun, il puest no lu cognòs, cui mi disial alc?
Intant o fâs cuatri conts cun me, no mi torne dut, il parcè, parcè a mi, parcè cumò. No soi mai stât masse brâf cui conts. Fasarai la promission di tornâ a fâju di grant. Cumò no mi tornin.
O soi tacât ai fii e no rivi a zirâmi. Di biel o varai un biele tasse di feriis sore. Il gno sanc al veve masse formadi, cumò o mangjarai blede. Il gno savê al jere sfuarçât, o vuei vêlu plui slis.
O ai cjacarât in prime par furlan ancje cun chel jentrât cul cjamesot blanc e i ocjaluts, mi à rispuindût che al à fat il Stellini e al è triestin. Boh!
O ai scoltât Rai 3 e Radio Onde Furlane tal imprest di mê fie, che dentri a jerin nome cjantis di frutarie. Ce biele compagnie par cui che al è plui che malât. Doi libris, ancje di leât cui tubuluts, chel di Capuozzo (Adiòs) e un di Meneghello (Piccoli maestri). Si che duncje no dut il mâl al ven dibant. E i conts bisugne sierâju. Dute la int che e viôt di me e à une biele gracie, che ju paiassin il dopli si lu meretaressin. E je vignude a cjatâmi un agnul, di chês che mi scjasse il gno cûr clop.
Fâ chescj benedets conts al è un aspiet di chei grancj, ma ancje i piçui no batin. Mi pâr un timp lunc, il calendari al dîs nancje une setemane. Ogni minim marisecont lu ai sintût a bati tal sunôr dal televisionut daûr de schene. Jo, ducj, ma prime jo o ai di mudâ vite. Cuant e cemût che o rivarai tant o varai di plui di contâle.
categoria:atualitât, siums
commenti: commenti (5)(popup) | commenti (5)

Vuê o ai cognossût un Benandant

scritto da furlan il venerdì, 22 febbraio 2008,23:08
Vuê o ai cognossût un Benandant, o che su par ju al è compagn, un Agnul.
Jo o jeri a vore, al è rivât no spietât, un pôc sturnît, nol saveve ben dulà ch'al jere.

Al à cjalât, al è lât su e ju e mi à pontât. Jo o vevi in chel moment la sensazion che mi cirìs me e lui, il Benandant al saveve ben che mi cirive me.
Za nome il fat di viodilu mi à jemplât di une gjonde scognossude. Intun moment mi veve sbusât i sintiments, i ai contade la mê vite e lui parie al à fat compagn.

Par une ore o ai tocjât il paradîs. Mai o vevi provât chel biel striament, il jessi comprindût e sintî une altre anime cussì dongje. Vin vaiût insieme, o si sin bussâts e al è tornât al sô mont. Jo o soi ancjemò incantesemât.

Se nol jere un Agnul al jere un Benandant. Si clame Giorgia.
categoria:siums
commenti: commenti (3)(popup) | commenti (3)

Un sfueut de matetât

scritto da furlan il martedì, 12 febbraio 2008,22:50
I mats fasin pôre. A mi mi sburtin pietât. La lôr miserie e je plene di malincunie, e tant marum. Jessi mat nol vûl dî jessilu dut il dì. Malatie curiose. A galups e rive, daspò s'invà. A lis voltis lis compagnis a samein sanis di cjâf, parfin sensadis, ancje se a fuarce di vivi alì dentri, nissune e po dîsi a puest. Teribil istituzion il manicomi. Inutil sore plui. Al è orent tignî une fevelade cuntune che la zornade daûr nancje ti cognòs plui. D'un colp a jerin, deventavin di un jessi diferent. A disevin robis di no podêlis intindi. Cualchidune e inventave un sô lengaç e alore si che no si capive propite un dret. A son soredut i voi a mudâ. No ti fissin cuntune intenzion come chei di une persone in se. A son voi pierdûts intun altri mont, un mont che no si po dividilu cun nissun. A son bessôi, in chei moments.  E si è ancjemò plui bessôi se si à un lamp di salustri. Dificil di capî la matetât. Come l'infier, cence une redenzion daûr il cjanton. Se si dismentein i rimpins dal sens.
Parcè che fâ su une vite al è plui dificil che no murî.

voltât da "I quaderni del pianto", Marcela Serrano
categoria:siums
commenti: commenti (popup) | commenti

O fevelarai cun Te

scritto da furlan il venerdì, 28 dicembre 2007,08:48

O ai cjatât cheste prejere scalembre di PPP par talian e le ai voltade, secont me e funzione distess, anzit forsite miôr, a part la presunzion di podê voltâ PPP in furlan standard. Chê no mi mancje.

"Pari nestri che tu sês intai cîi, jo no soi mai stât ridicul in dute la mê vite. O ai simpri vût tai voi un vêl di ironie.

Pari nestri che tu sês intai cîi: ve un to fi che, in tiere, al è pari... Al è par tiere, nol si difint plui... Se tu i domandis, al è pront a rispuinditi. Al è tabaiot. Come chei che àn pene vude une disgracie e a son usâts alis disgraciis. Di plui, al à di bisugne, lui, di fevelâti: tant ti cjacare ancje se no tu lu clamis. Ce tante buine educazion dibant!
No soi mai stât maleducât une volte te vite. O vevi il trat distacât dalis robis, e o savevi tasê. Par difindimi, dopo il mateç, o vevi il gno stâ cidin.

Pari nestri che tu sês intai cîi: o soi deventât pari, e il grîs dai lens sflorîts, aromai cence pome, il grîs de eclìs, pe la tô man, mi à simpri difindût. O fevelarai cun Te tant che une vecje, o un biât, un operari che al ven de campagne, rindût cuasi crot de cussience dai cuatri francs ch’al vuadagne e che al da subite a la femine, restant, lui, cence bêçs, tant che un frut, ancje cui cjavei grîs sui timplis e i bregons larcs e scûrs dai vecjos… o fevelarai cence la vergogne dai sotans, che Ti è tant a cûr. Sêstu content? In te o confidi il gno dolôr; e o stoi achì a spietâ la tô rispueste, come un miserabil e bon gjat ch’al spiete i vanzums, di sot de taule: Ti cjali, Ti cjali fis, come un frut impipinât cence dignitât. La buine reputazion, ah, ah!

Pari nestri che tu sês intai cîi, ce aio di fâ de buine reputazion, e dal destin - che semeavin dutun cul me cuarp e il gno trat - di no fâ par nissune reson al mont fevelâ di me?  Ce aio di fâ di cheste persone cussì benon difindude cuintri l’inciert? Pier Paoli Pasolini "

categoria:taculis, siums
commenti: commenti (3)(popup) | commenti (3)

CĂ´r, cjavalut cĂ´r

scritto da furlan il sabato, 17 novembre 2007,20:14
Par vuê che je sabide, o propon une mê traduzion, dal libri di Antoni Skàrmeta, El baile de la Victoria, par talian Einaudi, 2006, p.188.

" Dai, cjavalut çucui e fûc, coragjo fiers e savalon, pidade e pantan, valà indenant, côr e cavalche, cuatriçatis di aiar e di bussadis, mus fat di cîl, stalon e vuaite, trote, cavalche e puartimi, slargje savalon, pare ju tiere, messede pantan, me mussut cui çucui avilîts, sbasse la code e sot di jê e passe la sdrasse de comete, alce la cjavelade e busine la feradure, cavalche e côr, côr, che ti cjape la vecje cul falcin, che ti muart il flanc cu lis sôs zenziis sdenteadis, sgripie, che si tache al sotpanze, jê e cîr di becâ cui che ti cavalche, e volarès montâti a pêl la vecje sfondrade, scoreile, cjavalut gno, sta atent al ragn e a la scove, cjale la bestie nere che rît cul so voli stralocjo, côr mussut gno, che jê e vûl metiti a neri, la vecje e vûl fâti sclopâ come un muini cjoc, ancjemò un piçul sfuarç, gno amì cu la bocje penze e frescje, e tu ti liberarâs dal smuars cuant ch'o podarìn sberlâ che la mê morose e je vive, fâsigj une aureule di aiar cui toi rips, disfredile cuntun galopâ di nûi, slargje su la sô fiere la nêf de mont, fasilu cjavalut gno, no stâ a falâ, gno amì avilît, caçopin, no stâ a induriti masse, sbasse la schene gnervôs, parcè che i dincj di mîl cjans za si plantin sul to schenili, a son i cianâts, il berli dai scarsanâlis che crichin cuant che tu ju crevis, gno amì sbols cu la bocje vierte, la grande bocjate, gno princip, cjavalut des mês preieris, cjareçât da lis alis dai agnui, che no ti si rompi il fîl de schene, che no buti fûr sanc, cjaliti dal falcin che al sesele e al incee, e pare vie a colps di code lis gjespis che ti sponzin sul sudôr de schene, puartimi vie di ca, cjavalut gno, puartimi al paîs là che o soi nassût, la muart, su une caroce cuntun tîr di bûs neris ti spiete daur di chel volt di nûi di rogan semenâts su la mont, saltilis parsore das vals, cjapiti zûc di lôr, coionilis, se tu tu coris, la mê morose e tire flât, se tu slargjis lis tôs alis, gno centauri, jê si inlusirâ di stelis, tornimi a dâ la sole robe che o ai…"
categoria:siums
commenti: commenti (1)(popup) | commenti (1)

Gnot di morârs

scritto da furlan il mercoledì, 14 novembre 2007,20:19
Chel len di morâr al è femine: baluçant incanteseme dordei e griis, cun jerbis e claps batecui di flum e stice chei ros tramonts di Invier che samein menâ dret tal unfier.

Chest gno len al è mascjo e jo bessôl o sgarfi chei aiarons fuarts che petenin lis striis de Sclavanie.

Intal vilût neri di chestis gnots furlanis, sflorissin cidinis rosis scognossudis e cjantin voi di feminis beadis.

La gnot de cjame dai sintiments disledrosâts tamese il svant cul ingredei, la cjame dal torment dispatussât confuarte la savietât dai vecjos daûr a semenâ di lunc semencis.
categoria:siums
commenti: commenti (1)(popup) | commenti (1)