Reste cussì
Vinars di ripensament, pes elezions, e jo o met un toc di une traduzion, un pôc fuartute, robe erotiche, che o ai fat, une cerce di Sede di Baricco che, a cui che interesse, o ai dute interie.
Reste cussì, ti vuei cjalâ, jo o ti ai cjalât a di lunc, ma tu no tu jeris par me. Cumò tu lu sês, no stâ a svicinâti, o ti prei, reste cemût che tu sês, o vin une gnot par nô, e jo o vuei cjalâti. No ti ai mai viodût cussì, il to cuarp par me, la tô piel, siere i voi, e cjareciti, ti prei no stâ a vierzi i voi se tu puedis, e cjareciti. A son cussì bielis lis tôs mans, lis ai pituradis e insumiadis plui voltis, cumò o lis vuei viodi,a mi plâs cjalâlis su la tô piel, cussì, ti prei va indenant, no stâ a vierzi i voi. Jo o soi achì, nissun al po viodinus e jo o soi dongje di te, cjareciti signôr gno amât, cjarece la tô nature, o ti prei, biel planc. E je biele la tô man su la tô nature, no stâ a fermâle, a mi plâs cjalâle e cjalâti, signôr gno amât, no stâ a vierzi i voi, no ancjemò, no stâ a vê pôre, o soi dongje di te, mi sintistu? O soi ca, o ti pues lenzi, ise sede cheste, le sintistu? E je la sede dal gno vistît, no stâ a vierzi i voi e tu podarâs vê la mê piel.
Tu varâs i mei lavris, cuant che o ti tocjarai pe prime volte, al sarà cui mei lavris, tu no tu savarâs dulà, a un ciert pont tu ti sintirâs il calôr dai mei lavris, intor, no tu puedis savê dulà se no tu vierzis i voi, no stâ a vierziju, a tu sintirâs la mê bocje, dulà no tu sâs, intun marilamp.
Forsit al sarà tai toi voi, o poiarai la mê bocje sulis papelis e lis ceis, a tu sintirâs il calôr jentrâ tal to cjâf, e i mei lavris tai toi voi, dentri, o forsit al sarà su la tô nature, o poiarai i mei lavris, laju, e ju avierzarai lant ju biel planc.
A la fin o ti bussarai tal cûr, parcè che o ti vuei, o muardarai la piel parsore al to cûr, parcè che o ti vuei,
e cul cûr tai mei lavris tu tu sarâs gno, par dabon, se no tu mi crodis vierç i voi, signôr gno amât, e cjalimi, o soi jo, cui podarà mai scancelâ chest lamp vêr, e chest gno cuarp cence plui sêt, lis tôs mans che lu tocjin, i toi voi che lu cjalin.
I toi dêts te mê nature, la tô lenghe sui mei lavris, tu che tu sbrissis sot di me, a cjapâ i mei flancs, tu tu mi alçis, tu mi lassis sbrissâ sul to mani, plan, cui al podarà scancelâ chest, tu dentri di me a moviti adasi, lis tôs mans su la mê muse, i toi dêts te mê bocje, il plasê tai toi voi, la tô vôs, tu ti movis adasi ma fin a fâmi mâl, il gno plasê, la mê vôs.
Il gno cuarp sul to, la tô schene che mi alçe, i toi braçs che a no mi lassin lâ, i colps dentri di me, e je une cjavalade dolce, o viôt i toi voi a cirî tai mei, a vuelin savê fin dulà fâmi scjavaçâ, signôr gno amât, e no je fin, e no finissarà, lu viodistu?





Durmivi, tal mieç dal sium o ai sintude une man ferme, cjalcjâmi sul stomi, che al sedi il Cjalcjut spirt sbilfarin antîc? Une man a tirâmi pal braç e o mi soi dismot. O tal sium o ai vût un moment di salustri.
Cul jutori de femine, che i voleve tant ben, al va a domandâ consei a un benandant, intun pais no tant lontan, ma nancje tant dongje. Rivât di chel om cence timp i disè: “Judimi, o ai grandis robis di fâ e un strion mi vûl mâl. O zuiavi fin îr e cumò o mi cjati pari cence sav

Vuê o ai cognossût un Benandant, o che su par ju al è compagn, un Agnul.
I mats fasin pôre. A mi mi sburtin pietât. La lôr miserie e je plene di malincunie, e tant marum. Jessi mat nol vûl dî jessilu dut il dì. Malatie curiose. A galups e rive, daspò s'invà. A lis voltis lis compagnis a samein sanis di cjâf, parfin sensadis, ancje se a fuarce di vivi alì dentri, nissune e po dîsi a puest. Teribil istituzion il manicomi. Inutil sore plui. Al è orent tignî une fevelade cuntune che la zornade daûr nancje ti cognòs plui. D'un colp a jerin, deventavin di un jessi diferent. A disevin robis di no podêlis intindi. Cualchidune e inventave un sô lengaç e alore si che no si capive propite un dret. A son soredut i voi a mudâ. No ti fissin cuntune intenzion come chei di une persone in se. A son voi pierdûts intun altri mont, un mont che no si po dividilu cun nissun. A son bessôi, in chei moments. E si è ancjemò plui bessôi se si à un lamp di salustri. Dificil di capî la matetât. Come l'infier, cence une redenzion daûr il cjanton. Se si dismentein i rimpins dal sens. 
O ai cjatât cheste prejere scalembre di PPP par talian e le ai voltade, secont me e funzione distess, anzit forsite miôr, a part la presunzion di podê voltâ PPP in furlan standard. Chê no mi mancje.
Par vuê che je sabide, o propon une mê traduzion, dal libri di Antoni Skàrmeta, El baile de la Victoria, par talian Einaudi, 2006, p.188.
Chel len di morâr al è femine: baluçant incanteseme dordei e griis, cun jerbis e claps batecui di flum e stice chei ros tramonts di Invier che samein menâ dret tal unfier.