Divine Comedie par furlan

scritto da furlan il giovedì, 19 aprile 2007,20:00

O ai scrit a Ermes Culòs, il professôr che al vîf in Canadà, British Columbia, e che al à voltât  La divine Comedie, Il Don Chisciot, L’Amlêt e dut  chest intal furlan di Cjasarse. Pensait che al è lat vie dal Friûl di zovin e làvie lavorant al si è instudiât e al à insegnât lui furlan inglês ai canadês inglesofonos.

Jo i vevi scrit, cun gran rispiet cussì: “La lenghe furlane e à un grum di bisugne di leterature, origjinâl e voltade dal forest, e la so passion ferbinte e la so competence linguistiche a varessin di lâ a favôr di ducj i furlans e no nome dai ciasarsês." Chest par sburtâlu a scrivi in furlan standard.

Mi à rispuindût cussì, e crôt di  fâ un ben a metilu in linie:

Jo' e me fradis, e ducjus chej da la nustra generasion, i si parlan in furlan (chel nustri); i me nevous (fis daj me fradis) a capisin il furlan, ma ai so genitous a ghi parlin par talian, e par talian a si parlin pur fra di lou: la conseguensa a e' che cuant che scju zovins a varan fioj, i fioj a no savaran pi' ne' a capi' ne' a comunica' in furlan. E dut chistu al sta susedint par grasia--o par causa--da la dominasion linguistica e cultural dal talian. I suspieti che ai me nevous e a li me gnesis a ghi interesi puc di pierdi il furlan. Par cont me, invensi, chistu al e' un grant pecjat: pierdint il furlan a van a pierdi alc da la so indentitat. Ca no e' roba da nuja. A e' par chel, che jo' i ai scrit se' chi ai scrit--e chi pararaj via a scrivi--in ta la parlada nustra; parse' che si no lu faj i vaj a pierdi cualchicjusa ca e' un toc fondamental da la me identitat. Dut chistu i lu ai metut in clar ta al intrudusion da la me Comedia:

Da se chi saj jò, li òperis di Dante a no son maj stadis tradusùdis (par complèt) tal furlàn di San Zuàn di Cjasàrsa—cal sarès il me furlàn, la lenga daj me vecjus, daj me fradis, da li me memòris da frut.

Par tradùsi Dante a no mi ocorarès altra rason che chista.

E cun chistu jo' i no vuej esi critic dal furlan di Udin o di nisuna altra localitat.Ansi, fasint se' chi ai fat e chi pari via a fa, i speri di contribui' un puchitin a la granda varietat di espresion dal furlan.”

Cussì al à scrit Ermes, e jo lu ringrazi.
categoria:lenghe
commenti: commenti (2)(popup) | commenti (2)
Commenti
#1   20 Aprile 2007 - 14:09
 
Ben, se le divine comedie a fos stade fate par furlan imediatamenti, le difarence e sarès forsit ancje plui grande. Chel ch'al fâs il lavôr al a il dirit di scielgi i impresç ch'a i comude:-)
bIGO
utente anonimo

#2   22 Aprile 2007 - 18:26
 
Tu âs fat benon a scriviji e a fâi i compliments. Bielòn il furlan di Cjasarse (che al è ancje chel di Pasolini). Magari il so lavôr al podarès jessi une biele base par fâ la traduzion ancje in koinè furlane. Ducj i «furlans» a son biei. Puedio segnalâ chest to post li di me?
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente dree

Commenti