O ai cognossût un om

scritto da furlan il lunedì, 30 luglio 2007,17:50

O ai cognossût un om. Di chescj timps no sarès pôc. Volarès dî di plui: o ai vût la fortune di stâ cuntun grant om. Si clame UBALDO GERVASONI

nassût tal 1944, predi e contadin, laureât in teologjie e in sociologjie, al à lavorât par dîs agns in Nicaragua. Cumò al è maridât cun doi fruts e par vivi al fâs il sensâr di conflits.

Lu sai che a tancj catolics cuant che a si nomene un predi sposâts a si drecin i cjavei. O sai ancje che sensâr e je une peraule che mande a ments imbrois.

Ubalt al medie cuant che a son conflits jenfri la aministrazion des cjasis popolârs e la int che e je a stâ. E al fâs di mediatôr ancje tra om e femine che a son tra di lôr tal dificil.

Al è par ancjemò cualchi zornade ator pal Friûl. O volarès compagnâlu a viodi Cividât.

categoria:atualitât
commenti: commenti (1)(popup) | commenti (1)

Furlan fat sociâl

scritto da furlan il sabato, 28 luglio 2007,20:29

Si continue a pensâ la lenghe tant che un fat culturâl e no come un fat sociâl, al ven a stâi di
rapresentazion di un mont e di un mût di jessi.

Cussì al declare al Diari di lui Sandri Di Sualt.

Mi cjate dacuardi.

Il furlan par podê vê un avignî al scugne no jessi sierât intun ort inteletuâl ma vê un respîr economic, amicâl, comerciâl, e al scugne jessi fûr des cuatri stanziis dulà che si baruffe pe toponomastiche e pe juste grafie di linguistic o lenghistic.

Al à di vignî di mode, cui che lu dopre al à di svantâsi, bisugne jessi braurins e un poc supierbis e doprâlu par prins e lâ al talian come che fos un di mancul.

Nome alore al varà une pussibilitât. Cumò la some tra cui che lu impare e chei che lu san e che muerin al puarte a che lu dopre simpri mancul int.

categoria:furlanadis, lenghe
commenti: commenti (1)(popup) | commenti (1)

Pinsiirs di une none

scritto da furlan il venerdì, 27 luglio 2007,14:07
Une sorte di sospension racuelte come tal galop dai cjavai. Ogni bestie a cuatri çatis e à un moment là che dutis e cuatri lis gjambis a son par aiar. Fermâ chel atim, impussibil, al da la idee de potence che à di vignî. Un uman, cun doi pîts, nol à mai chê sensazion, e i ven di ridi, i ven di cjalâ l’at in se come se nol fos par lui il jessi daûr a svolâ lizêr. O sin simpri par tiere, il nestri svol a ogni pas nus mancje, par chel cun dute la nestre inteligjence o sin in font cjalcjâts, grevis, pesants.

Cussì a stan i nestris zovins e a capîju nol è sempliç. La mê gnece Gjulie e ven spes a cjatâmi, forsit par tirâ flât e stâ plui a slas che no a cjase sô. Ven chi e si sint parone e jo o soi contente che par me al è un gjoldi vêle. E à vût un an dulà che  no è rivade a cumbinâ nuie. Po ben, al capite. E miôr une musse vive che une professoresse muarte. Un àn dulà che e à balinât, e à ancje di vê studiât, ma no jere cul cjâf, lu veve cuissà dulà. E l’an al è lât. Cumò e varès bisugne di tornâ a cjatâsi. O sai che lis sôs amiis la cirin, ma je o no si fâs cjatâ o rispuint che si, ansi no, che no à timp. Insome no sa nancje jê cemût gjavâsi fûr de busate la che e je colade.

Ogni tant e cjacare di volê lâ vie, ma dulà, e a fâ ce. Se o ves vincj agns di mancul o cjaparès su e o larès vie cun jê, ma a la mê etât o mi fâs ridi se o cjapi su e voi daûr di une frute cence savê ni ce e ni co.

categoria:fastidiis, zovins
commenti: commenti (5)(popup) | commenti (5)

l'aiar slargjarĂ  la puce di Rimati

scritto da furlan il venerdì, 27 luglio 2007,13:58

Mi à rispuindût chel cagon di un maleducât di Rimati. Tal coment 11 la sô ultime rispueste.


... Anyway, ben venga friulano, urdu' and even serbo-croatian in Udine and in the rest of Friuli. Do
you know why? Because sooner or later all those tiny friulano kids who go to school and learn a totally useless language outside of the borders of FVG sooner or later as they get older and (eventually) go to the "great" University of Udine (where I teach Phd students English), they'll have to learn English. And that might mean having to come to me. Which will be great. Know why? Because my eventual bank account will become larger and larger because of those idiots out there (like you, Strassoldo and Honsell) who insist on teaching friulano in school! No, I didn't go to school here (thank God): I also
went to school in Québec where there are lingustic talebans. Like you, Strassoldo, Honsell...

Par cui che a nol rive a voltâsilu il nestri amì studiât (che al samee insegnâ a Udin, puars i nestris students ce esempli!) al dîs che il furlan fûr di chi al è cence sens e che prin o dopo cui che al vûl stâ al mont al scugne lâ sot di lui e il so cont in bancje a si incressarà par colpe di chei "idiots" come me Strassolt e Honsell.

O ringrazi dal compliment, no meretât, di metimi sul plan di chei doi oms impuartantons.

Il furlan al po dâ plui imprescj par frontâ il doman. Rimati nol à il sisteme mentâl par capîlu. Al è cussì plen di sè che cence vê finîts i argoments a passe a lis peraulatis. Che l'aiar al slargj la puce che ven fûr des sôs peraulis.

categoria:atualitât
commenti: commenti (12)(popup) | commenti (12)

Un sium

scritto da furlan il mercoledì, 25 luglio 2007,10:03
Vuê no soi masse otimist.
Se par un periodi par lavôr o ai fate la rassegne stampe e o cjalavi vot cuotidians in dì e une cincuantine di rivistis, aromai vincj e passe agns indaûr, chê maniere di lei a voli di uciel, mi è restade.
O soi bon di cjalâ la pagjine e lei cence cjalâ la rie da çampe a drete. E capî ce che al è scrit, o al mancul lampâ se al è interessant, smicjant se al merete lei sul seri di une peraule, di un jenfri  tra lis virgulutis.
Soi un pôc stuf di cjalâ lis notiziis a cirî il daûr de colpe che si mostre. Tant a no cambie nuie. Nissune buine cause che a no sedi chê dai bêçs e rive a  vê bon fin.
O mi insumii che il podê a cjapi une forme umane e si lassi comovi de int di buine volontât e che lassi fâ che robis buinis che si àn par fuarce, tal interès di ducj, fâ.
categoria:fastidiis, siums
commenti: commenti (3)(popup) | commenti (3)

O vuei contâ dal gno timp

scritto da furlan il sabato, 14 luglio 2007,18:47

Si dîs che i furlans a no san contâ il lôr paîs, la lôr storie,
ma nome vaîgj parsore.

No de mê vite, di chê di mê mari e di chê di mê none. Il gno timp a no si po dividilu dal dut de biografie, dut câs, volê o no volê, la viodude dal gno timp e devente la viodude de mê vite.

Ce che o vin viodût, ce che o vin vivût, jo e mê mari e ce che mi à contât mê none no sai se al è alc e ce di fûr dal normâl. No lu sai dal vêr. Ce che o sai pal sigûr, al è che ogni ete e je speciâl par cui che la vîf, nome pe rason che e je la sô vite.

O sai ancje che la nestre vite e je stade tignude dongje suntun valôr di fonde, che nus à dât il coragjo di tirâ indenant: il jessi sigûrs che il gnûf al sarès stât miôr di ce che o vevin in chel moment, plui comut, cun mancul fadie, che o sarèssin stâts miôr, plui siôrs e cun mancul miserie.

Cumò, che o mi sint madûr, o sai che il gnûf nol è par fuarce e par so cont miôr di ce che al jere e che come che o ai vût let, no mi visi ben di cui, si à di jessi pal gnûf, pal progress, impen si à di tignî bon ce che si à.

Se o vuei ben al gno timp, chel che o ai vivût, jo o  se o vuei ben a chel di mê fie, al è parcè che o vuei ben al timp di mê mari e di mê none.

Pal timp prossim jo o mi met in scolte e in polse, o lassi fâ ai zovins, che si la viodin lôr. Jo ce che o vevi di scombati lu ai scombatût cence platâmi e o sai ce che o ai patît.

Il mont al è il lôr, il mont di vuê, chel miscliçât, chel cui neris, cui marochins, cui cinês, chest mont no lu cognòs plui. Mi tiri in bande ma o sai che no si po tornâ indaûr. 
Sintî, e ancje tant, che il furlan al è un om che al pues sintì l'emozion des diferencis, al vûl dì, par me, vê te sporteda l'anime un toc des peraulis dal doman, jessi drenti a plen intune cuestion che e rivuarde ducj.

Mi plâs cetant, pensâ a un mont dulà che la nestre storie, la furlanetât, e podedi deventâ une esperience multiculturâl, e il furlan, la lenghe di mê mari e di mê none, une lenghe in plui, libare, tant che une pussibilitât che nus je stade dade propit par podê stâ insieme cui africans e cui albanês e savê cjatâ un mût autentic di stâ miôr, insiemit cun lôr, tal mont.

categoria:furlanadis, taculis, siums
commenti: commenti (2)(popup) | commenti (2)

chel bulo di un Rimati

scritto da furlan il giovedì, 12 luglio 2007,20:08
categoria:
commenti: commenti (12)(popup) | commenti (12)

...o soi vignût nome par cjantâ!

scritto da furlan il mercoledì, 11 luglio 2007,17:07

Che e sedi pâs pe auroris che a vignaran
pâs pal puint, pâs pal vin
pâs pe peraulis che a mi sgarfin
plui dentri e che dal gno sanc tornin su
peant tiere e amôrs cu l’antîc cjant;

e che e sedi pâs pes citâts al cricâ dal dì
cuant che a si svee il pan
pâs al libri tant che sigjîl di aiar
e pâs pe cinise di chescj
muarts e di chescj altris ancjemò
….
Se o ves di murî mîl voltis
jo là o volarès murî,
se o ves mîl voltis di nassi,
là o volarès nassi,
dongje a chel len salvadi,
al aiar fuart che al sofle dal sud.
Nissun al pensi a mi.
Pensin a dute la tiere, batint
la aine dolçe su la taule.
Io no vuei che il sanc
al torni a tocjâsi tal pan, i fasui, la musiche:
e jo o vuei che a vegnin cun me
la zovine, il minadôr, l’avocat, il marinâr, chel che al fâs lis pipinis
e che a iessin a bevi cun me il vin plui ros.
Io achì no ven a disgherdeâ nuie.
o soi vignût nome par cjantâ
e par fâti cjantâ cun me.
       Pablo Neruda
categoria:taculis
commenti: commenti (popup) | commenti

Poete furlan in Istrie

scritto da furlan il sabato, 07 luglio 2007,09:20
O ai traviersade dute la Istrie par la a sinti il me poete preferît, Maurizio Mattiuzza.

Strani sintî a lei poesiis in furlan intal mieç de Istrie a Dignan.

Bandonât minôr, incauto affidamento di apartament a Lovreçica, supero limite di velocita', guida pericolosa par scoltâ siet vot nonos plens di nostalgjie de vecje Istrie. Il nestri al a fate la sô biele figure. I acents su la tastiere de Cravuazie no vegnin ben.

E lui no mi a nancje calcolât, frêt a cjatâ un furlan fintremai lâju.
Dut câs la miôr e jere chê chi:

La vierte di un om
Cun ce voi varessio di / tignîti ancjemò a chi / dulà che dut nus passe / parsore
smavint lis stradis che o vin / inventât insieme, eco, viodistu
la vierte di un om / e je propite vere, e finis / simpri dome cuant che un om / al capis
di jessisi invecjât / cence vê gjoldût fin insom / la sô istât



Vuê o voi al mâr, mi frei dai furlans in Istrie.
categoria:furlanadis
commenti: commenti (3)(popup) | commenti (3)

Furlan in Istrie

scritto da furlan il venerdì, 06 luglio 2007,10:08

Di brâf furlan o soi in Istrie. Ce ridi un furlan in Istrie al sa di miserie.

Fermâ dut e stâ comee lisaltris a gjoldi il soreli. Chest al e' dut. Mandi!

 

categoria:atualitât
commenti: commenti (popup) | commenti